en una esquina en el medio del océano
ella estudia el tuétano incierto de cada ola
para memorizar sus coordenadas en el vaivén
su pulso se espesa en este mar . ataúd donde navegan cenizas
quedan las rieles de los barcos que aún hieren las corrientes
el Atlántico no cicatriza
el mar devuelve el cuerpo a sus flujos
abre el ático de su lengua donde los muertos hablan en lenguas
continentes crujen islas . Caribe
el mar que se repite
duerme con cementerios en sus puños cerrados
at a corner in the middle of the desert
she unpacks
slowly removing the dusty elsewheres from her suitcase
a sad island
pieces of continents
and her ocean stored away in a glove
her skin sieves the desert into quicksand
while from the attic at the tip of her tongue she dreams of vessels
full of sand and skeletons
coffins floating aimlessly over foreign seas
ships like bruises crossing the Atlantic
she sleeps in an envelope
with fists clenching onto exiled lifelines
evanescing pore by pore the oceans of my womb become delirious clouds
my sex dissolves in the atmosphere
transmuting continents into archipelagos
archipelagos into shores
shores into tightropes where i live
grounded to the sky
rooted to my rootlessness
foreign . strange
i owe nothing to the patriarchs of purity
but rather to the alchemists who turn my skin to gold with their caresses
anchored to the air
by feet of wind
i know
there will be no turning back me evaporo poro a poro los océanos de mi vientre se vuelven nubes delirantes
mi sexo se disuelve en la atmósfera
transfigurando continentes en archipiélagos
archipiélagos en costas
costas en cuerdas flojas donde habito
el cielo es mi suelo
arraigada a mi desarraigo
extranjera . extraña
no le debo nada a los patriarcas de la pureza
sino a los alquimistas que tornan mi piel en oro con sus caricias
anclada al aire
con pies de viento
sé
que no habrá regreso |